Страница 90
12. Comment on these proverbs. Can you find their Russian equivalents? − Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские эквиваленты?
Birds of a feather flock together. − Птицы одного пера держатся стаей. (Рыбак рыбака видит издалека)
You will never see bears with foxes, so people prefer to spend time with the people who has similar interests, status, knowledge. − Вы никогда не увидите медведей с лисами, поэтому люди предпочитают проводить время с людьми, которые имеют схожие интересы, статус, знания.
A bird in the hand is worth two in the bush. − Птица в руке стоит двоих в кустах. (Синица в руке лучше журавля в небе.)
We should never dream about things we could have, we should use and enjoy the things we have at the moment. − Мы никогда не должны мечтать о том, что можем иметь, мы должны использовать и наслаждаться тем, что имеем в данный момент.
An early bird catches the worm. − Ранняя птица ловит червя. (Кто рано встает, тому Бог подает.)
People who get up early and work a lot have more opportunities in life. You should never be lazy and waste your time. − Люди, которые рано встают и много работают, имеют больше возможностей в жизни. Вы никогда не должны лениться и тратить свое время попусту.
13. Spell the words. − Напишите эти слова.
1. breathe − дышать
2. curious − любопытный
3. especially − особенно
4. scientific − научный
5. similar − похожий
6. species − вид
7. including − в том числе
8. human − человек
9. ostrich − страус
10. relative − родственник
11. insect − насекомое
12. common − общий
13. support − поддерживать
14. pigeon − голубь
15. nightingale − соловей
16. wood − дерево