Страница 71
The world of Fairy Tales
Мир сказок
The tale of Ivan Tsarevich, the Firebird and the Grey Wolf
A tsar has got a beautiful garden. But every night someone comes to his garden and takes golden apples from his best apple tree. The tsar is very angry and he asks his sons to find the thief.
The Magic Wild Geese
An old man and an old woman have got a daughter, Alyonushka, and a little son, Ivanushka. One day the mother says to her daughter, “We have to work all day. Look after your brother and don’t leave the house.” But the daughter doesn’t listen to them.
[З’е тэйл оф Иван Царевич, з’е Файэ:бё:д энд з’е Грэй Уолф
Э ца: хэ’з гот э бъютифл га:дн. Бат эври найт самуан камз ту хиз га:дн энд тэйкс гоулдэн э’плз фром хиз бэст э’пл три:. З’е ца: из вэри э’н:гри энд хи: аскс хис санз ту файнд з’е с:и:ф.
З’е мэ’джик Уайлд Ги:з
Эн оулд мэ’н энд эн оулд вумэ’н хэ’в гот э до:тэ:, Алёнушка, энд э литл сан Иванушка. Уан дэй з’е маз’э: сэз ту хё до:тэ: Уи: хэ’в ту уё:к о:л дэй. Лу:к афтэ: ё браз’э: энд донт ли:в з’е хаус. Бат з’е до:тэ: дазнт лисн ту з’ем].
Волшебные гуси – картинка А.
У старика и старухи была дочь, Алёнушка, и маленький сын, Иванушка. Однажды мать сказала своей дочери: «Нам нужно работать целый день. Присматривай за братцем и не покидай дом». Но дочь не послушалась их.
Сказка об Иване Царевиче, Жар-Птице и Сером Волке – картинка В.
У царя был прекрасный сад. Но каждую ночь кто-то приходил в его сад и брал золотые яблоки с его лучшего яблочного дерева. Царь очень разозлился и попросил своих сыновей найти вора.
Примерный ответ:
Вариант 1:
My favorite character is Alyonushka from «The Magic Wild Geese.» She didn’t listen to her mother, but when the magic wild geese took her brother, she went after them. She was brave, and later she saved her little brother.
[май фэйврит кэрэктэ из алёнушка фром «зэ мэджик уайлд ги:з.» ши диднт лисэн ту хё мазэ, бат уэн зэ мэджик уайлд ги:з тук хё бразэ, ши уэнт афтэ зэм. ши уоз брейв, энд лейтэ ши сэйвд хё литл бразэ.].
Мой любимый персонаж – Аленушка из «Гуси-лебеди». Она не послушала маму, но, когда гуси-лебеди забрали её брата, она пошла за ними. Она была храброй, и позже спасла своего младшего брата.
Вариант 2:
My favorite character is Ivan Tsarevich from «The Tale of Ivan Tsarevich, the Firebird and the Grey Wolf.» He is also brave and smart.
[май фэйврит кэрэктэ из иван тсаревич фром «зэ тейл оф иван тсаревич, зэ фаэбё:д энд зэ грей ву:лф.» хи из о:лсо брейв энд сма:т.].
Мой любимый персонаж — Иван-царевич из «Сказки об Иване-царевиче, жар-птице и сером волке». А еще он храбрый и умный.
Вариант 1:
The Frog Prince. – [Зэ фрог принс] – Принц-лягушонок
Once upon a time, there lived a prince. He was brave and smart. One day, an old woman came to him and gave him an apple. The prince ate the apple and turned into a frog. People were angry with him, and he went to the nearest pond.
[уанс эпон э тайм, зэа ливд э принс. хи уоз брейв энд смарт. уан дэй, эн оулд вумэн кейм ту хим энд гейв хим эн эпл. зэ принс эйт зэ эпл энд тёрнд инту э фрог. пипл уэ энгри уиз хим, энд хи уэнт ту зэ ниэрэст понд.].
Жил-был принц. Он был смелым и умным. Однажды к нему пришла старушка и дала ему яблоко. Принц съел это яблоко и превратился в лягушку. Люди разозлились на него, и он ушёл к ближайшему пруду.
Вариант 2:
Little Red Riding Hood – [Литл Рэд Райдин: Ху:д] – Маленькая Красная Шапочка.
Once upon a time, there was a little girl named Red Riding Hood. One day, she set off to visit her grandmother. She was carrying a basket of pies. On her way, she met a gray wolf.
[Уанс эпон э тайм, зэр уоз э литл гёрл нэймд Рэд Райдинг Худ. Уан дэй, ши сэт оф ту визит хёр грэндмэзэр. Ши уоз кэрриинг э баскет ов пайз. Он хёр уэй, ши мэт э грэй уулф.].
Жила-была маленькая девочка по имени Красная Шапочка. Однажды девочка отправилась навестить свою бабушку. Она несла корзину с пирожками. По пути она встретила серого волка.
Вариант 3:
The Turnip – [Зе Тёрнип] – Репка
Once upon a time, there lived an old man. The old man had a turnip. The turnip was big. The old man decided to pull it out.
[Уанс эпон э тайм, зэр ливд эн олд мэн. Зэ олд мэн хэд э тёрнип. Зэ тёрнип уоз биг. Зэ олд мэн дэсайд ту пул ит аут.].
Жил-был дед. У деда была репка. Репка была большая. Дед решил её вытащить.
Вариант 4:
The Ryaba Hen – [Зе Ряба Хэн] – Курочка-ряба
Once upon a time, there lived an old man and an old woman. They had a hen named Ryaba. The hen laid eggs. One day, she laid a golden egg.
[Уанс апон а тайм, зеер ливд эн олд мэн энд эн олд уоман. Зей хэд э хэн неймед Ряба. Зе хэн лэйд эгз. Уан дэй, ши лэйд э голден эг.].
Жили-были дед и баба. У них была курочка Ряба. Курочка несла яйца. Однажды она снесла золотое яйцо.