Страница 23

Oscar Wilde (1854-1900) was a popular Irish poet, novelist and dramatist. His most famous works include The Picture of Dorian Gray, The Importance of Being Earnest, as well as some excellent short stories like The Canterville Ghost. This story is about an American ambassador and his family who buy a house although the locals warn them that ghosts live in it. After several incidents, the Otis family begin to notice the Canterville Ghost.
Оскар Уайлд (1854-1900) был популярным ирландским поэтом, писателем и драматургом. Его самые известные произведения − «Портрет Дориана Грея», «Как важно быть серьёзным», а также несколько блестящих рассказов, таких как «Кентервильское привидение». Эта история рассказывает об американском после и его семье, которые купили дом, хотя местные жители предупреждали их, что в нём живёт привидение. После нескольких происшествий семья Отис стала замечать Кентервильское привидение.
Ответ:
Oscar Wilde was a popular Irish writer who wrote poems, novels and short stories.
[Оскар Уайлд уоз э попьюлэ айриш райтэ ху рот поумз, новэлз энд шорт сториc].
Оскар Уайлд был популярным ирландским писателем, который писал поэмы, новеллы и короткие рассказы.
Ответ: I think something scary happens in this extract. − Мне кажется, в этом отрывке происходит что-то пугающее.

Перевод:
Кентервильское привидение
Когда г-н Хайрам Б. Отис, американский посол, купил Кентервиль Чейз, все сказали ему, что это было бы очень глупо, так как это место наводнено привидениями.
В одиннадцать часов семья легла спать, а к половине второго свет погас. Через некоторое время Отис проснулся из-за шума за пределами своей комнаты. Это было похоже на лязг металла. Он сразу встал, зажег спичку и посмотрел на время. Был ровно час. Мистер Отис был совершенно спокоен. Странный шум продолжался, и вместе с ним он услышал звук шагов. Он надел тапочки, достал из чемодана маленькую бутылку и открыл дверь. Прямо перед собой он увидел старика. Он выглядел ужасно. Его глаза были красными; его волосы были длинными и седыми; его одежда была старомодной и грязной, на его запястьях и лодыжках были наручники и ржавые цепи.
«Мой дорогой сэр,» − сказал мистер Отис, − «эти цепи нужно смазать. Возьми вот эту бутылочку со смазкой. Я оставлю это для вас и дам вам больше, если вам это нужно». С этими словами посол поставил бутылку на мраморный стол и вернулся в постель, закрыв за собой дверь.
Ответ:
1. Mr Otis was the American ambassador. − Мистер Отис был американским послом.
2. Mr Otis bought a house. − Мистер Отис купил дом.
3. People said that Canterville Chase was haunted. − Люди говорили, что в Кентервильском замке есть привидение.
4. Mr Otis woke up because he heard a noise. − Мистер Отис проснулся, потому что он услышал шум.
5. Outside his bedroom, he saw an old man. − За пределами своей спальни он увидел старика.
6. Mr Otis gave the ghost a small bottle of lubricant. − Мистер Отис дал привидению небольшую бутылочку со смазкой.
- clank − лязгать
- strike a match − чиркнуть спичкой
- dressing case – чемодан с одеждой
- handcuffs − наручники
- rusty chains − ржавые цепи
- oiling – смазка, смазывание

He looked terrible. His eyes were red; his hair was long and grey; his clothes were old−fashioned and dirty, and there were handcuffs and rusty chains on his wrists and ankles.
Он выглядел ужасно. Его глаза были красными; его волосы были длинными и седыми; его одежда была старомодной и грязной, на его запястьях и лодыжках были наручники и ржавые цепи.
Примерный ответ:
Ghost: Boo! I am the Canterville Ghost! − Бу! Я − Кентервильское привидение!
Mr Otis: Stop that noise! The clanking of your chains is keeping us awake. − Прекратите этот шум! Лязг ваших цепей мешает нам спать.
Ghost: This is my haunting! I must scare you! − Это моё преследование! Я должен вас пугать!
Mr Otis: Here, take this bottle of oil. Lubricate your chains so they don’t make noise. − Вот, возьмите эту бутылку с маслом. Смажьте свои цепи, чтобы они не шумели.
Ghost: Oil? For my chains? How… practical! − Масло? Для моих цепей? Как… практично!
Примерный ответ:
The ghost ran down the hall to another room feeling bad because he hadn’t frightened the man. − Призрак побежал по холлу в другую комнату, чувствуя себя плохо, потому что он не напугал мужчину.
For a moment the Canterville ghost stood quietly in the hall. Then, he threw the bottle of lubricant upon the floor and he ran down the corridor. Just as he reached the top of the great wooden stairs, a door opened and two little white-robed figures appeared, and a large pillow flew past his head! There was no time to be lost, so, he vanished through the wall, and the house became quiet again. On reaching a small secret room, he leaned up against a wall to get his breath. He wasn’t very happy. For the first time in three hundred years, he felt insulted.
Мгновение Кентервильское привидение стояло тихо в холле. Затем он бросил бутылку со смазкой об пол и побежал по коридору. Как только он достиг верха большой деревянной лестницы, дверь открылась и появились две маленьких фигуры, одетых в белые одежды, и большая подушка пролетела над его головой! Не было времени скрыться, поэтому он исчез, пройдя через стену. В доме опять стало тихо. Добравшись до маленькой потайной комнаты он прислонился к стене, чтобы перевести дух. Он не был счастлив. Впервые за три столетия он чувствовал себя оскорбленным.